\r\n","image":[{"@type":"ImageObject","@id":"https://acoinking.com/filmele-subtitrate-te-ajuta-cu-adevarat-sa-inveti-limbi-straine/#primaryimage","url":"https://acoinking.com/wp-content/uploads/2023/12/file-20220310-27-1ko1uof-1200x900.jpg","width":"1200","height":"900"},{"@type":"ImageObject","url":"https://acoinking.com/wp-content/uploads/2023/12/file-20220310-27-1ko1uof-1200x720.jpg","width":"1200","height":"720"},{"@type":"ImageObject","url":"https://acoinking.com/wp-content/uploads/2023/12/file-20220310-27-1ko1uof-1200x675.jpg","width":"1200","height":"675"}]}]

Filmele subtitrate te ajută cu adevărat să înveți limbi străine?

În general, filmele în limba originală și versiunile subtitrate într-o serie de limbi diferite sunt disponibile pe scară largă în Europa. Dacă scopul principal al subtitrarilor este acela de a permite spectatorilor să înțeleagă dialogul în filmele în care nu cunosc limba, subtitrarile sunt, de asemenea, din ce în ce mai văzute printr-o lentilă educațională.

În mod clar, vizionarea unui film într-o limbă străină pe care o studiați este o modalitate bună de a obține vocabular în limba respectivă.

Cu toate acestea, în funcție de nivelul nostru de învățare și de abilitățile noastre în limba filmului, efectul subtitrărilor asupra înțelegerii noastre variază destul de mult. Deci, cu acest film pe care vrei să-l vezi: cu sau fără subtitrare?

Diferite tipuri de subtitrări

Înțelegerea unui film implică prelucrarea unei forme complexe audiovizuale și, prin urmare, multimodală. Vizionatorul filmului trebuie analiză simultană cu ochii și urechile lor indicii verbale și non-verbale în interacțiune constantă unul cu celălalt. Subtitrarile sunt menite să faciliteze înțelegerea, dar adaugă și o nouă sursă de informații cu o viteză și un ritm care nu pot fi controlați. The diferite tipuri de subtitrări care pot fi dezvoltate sunt următoarele:

  • Formatul standardoferind traducere dintr-o limbă în alta, în cazul în care dialogul este în limba originală a filmului și subtitrarea în limba maternă a publicului

  • O formă de traducere inversăcu dialog dublat în limba maternă a spectatorilor și subtitrare în limba originală a filmului

  • O versiune „în aceeași limbă”.care este adesea folosit pentru persoanele cu deficiențe de auz, atât cu subtitrarea, cât și cu dialogul filmului în limba originală în care a fost filmat.

Ne-am putea imagina cu ușurință că amestecul de limbi prezentat spectatorului unui film cu subtitrări nu este o modalitate deosebit de eficientă de memorare a cuvintelor într-o altă limbă. Studiul lui Bairstow și Lavaur a analizat doi factori care ar putea influența învățarea vocabularului: unul, ce limbi există, celălalt, modul în care este prezentată limba (vorbită sau scrisă).

Subiecții din acest studiu au avut ca primă limbă franceza și au fost determinați să aibă doar un nivel intermediar de engleză. Li s-au arătat diferite versiuni ale filmului: subtitrare standard, revers și cu dialog și subtitrări în engleză. În timp ce autorii studiului nu au găsit nicio diferență detectabilă între filmul cu dialog și subtitrări în limba engleză și cel cu subtitrări standard, spectatorii care au văzut versiunea inversată (dialog în franceză și subtitrări în engleză) au avut cele mai bune rezultate în ceea ce privește capacitatea de a reconstrui filmul. dialog.

Versiunea inversată se remarcă prin faptul că permite o reproducere mai bună a cuvintelor în limba studiată, sugerând că legăturile semantice dintre limbi sunt mai ușor stabilite aici decât în ​​alte condiții de vizualizare.

Alți cercetători au găsit dovezi pentru efectul benefic al subtitrărilor în aceeași limbă cu dialogul filmului asupra reținerii vocabularului. Conform acestor studii, subtitrarile în aceeași limbă includ un factor de redundanță pozitiv, în timp ce cele standard duc la interferențe în creier între limbi.

Personalizarea strategiilor de subtitrare

Putem avea abilități foarte diferite când vine vorba de înțelegerea limbajului în dialogul filmului. Pentru a optimiza înțelegerea, trebuie să alegem combinația de limbi coloana sonoră și subtitrare care ni se potrivește cel mai bine. Studiul lui Lavaur și Bairstow a examinat nivelurile de înțelegere a unui film de către cursanții începători, intermediari și avansați ai unei limbi străine.

Elevii din fiecare clasă au fost împărțiți în patru și au vizionat fie versiunea originală a filmului, fără subtitrări, fie versiunea „în aceeași limbă” (coloana sonoră și subtitrări într-o limbă străină), fie subtitrarea clasică sau versiunea inversă (coloana sonoră în limba maternă). limba limbă, subtitrări în limbi străine).

În timp ce rezultatele pentru grupul intermediar au fost aceleași în diferitele versiuni, începătorii au obținut cele mai bune rezultate în cele două formate de „limbi diferite”. În special, a fost versiunea inversă (coloana sonoră în limba maternă, subtitrări străine) în care începătorii au obținut un scor mai bun: conexiunile între limbi sunt mai ușoare aici.

Cu toate acestea, cursanții avansați și-au văzut nivelul de înțelegere scăzând atunci când au apărut subtitrări pe ecran. Dacă abilitățile lor lingvistice sunt bune, cum explicați această transparență în înțelegere atunci când există subtitrări?

„Încărcarea cognitivă” a subtitrarilor

Subtitrările sunt limitate de poziția lor pe ecran. Există un timp stabilit în care apar și, prin urmare, nu pot corespunde exact dialogului filmului. Ele reprezintă astfel o versiune scurtată, diluată a ceea ce se spune în film, ceea ce provoacă probleme de înțelegere atunci când nu se pot conecta cuvintele din subtitrare cu cele din dialog.

Este greu să nu mai citești subtitrări – ochii noștri tind să citească automat informațiile din fața noastră. Într-un studiu care a urmărit mișcările ochilor, D’Ydewalle și colab. au arătat că atunci când privirea unui spectator este deturnată către subtitrări, acest lucru reduce automat timpul de atenție acordat activității care se desfășoară pe ecran.

În contextul vizionării unui film, subtitrarea poate avea ca efect împărțirea atenției spectatorului între subtitrări și acțiune, ducând la creșterea încărcăturii cognitive.

Această încărcătură cognitivă ar putea explica, de asemenea, dificultatea asociată cu analiza a două limbi și două canale de comunicare diferite simultan. Există o literatură științifică abundentă privind costurile cognitive asociate trecerii de la o limbă la alta, care se manifestă în principal prin încetinirea capacității de procesare a informațiilor lingvistice.

Dacă ne gândim la subtitrarea clasică și inversată, ambele implică deplasarea rapidă între reprezentările a două limbaje diferite, ceea ce duce la un cost cognitiv care ia forma, în acest context, a telespectatorilor care se străduiesc să potrivească dialogul pe care îl aud cu textul. ecran.

Eficacitatea variabilă a subtitrarii

Suntem interesați de impactul schimbărilor de limbaj în timpul unui film asupra înțelegerii spectatorilor. Cu oameni care urmăresc un clip din Femeile adevărate au curbe (regia Patricia Cardoso – care în versiunea originală comută între dialog în engleză și spaniolă) am găsit dovezi că momentele din film în care există o schimbare de limbă sunt asociate cu o înțelegere mai slabă a dialogului.

Doi factori pot submina înțelegerea spectatorilor: comutarea între limbi și împărțirea atenției publicului între diferite moduri – coloană sonoră și vorbire scrisă – datorită subtitrarilor.

Care ar putea fi beneficiile subtitrarii filmelor este, prin urmare, o întrebare delicată, în funcție de ceea ce dorește spectatorul individual și de abilitățile sale lingvistice. Subtitrările permit o mai bună înțelegere a dialogului și a intrigii în general, dar pot duce și la scăderea capacității de procesare a acțiunii filmului atunci când prezența acestora nu este strict necesară (adăugând încărcăturii cognitive și îngreunând menține concentrarea).

Prin urmare, trebuie să avem în vedere că eficiența subtitrarii depinde atât de combinația de limbi implicate, cât și de abilitățile telespectatorilor în acele limbi.

Mai general, putem recunoaște că aceste ajutoare oferă o expunere foarte utilă la o a doua limbă și în acest sens ajută la însuşirea vocabularului. Cu toate acestea, ei nu îi pun pe spectatori în situația de a folosi în mod activ acea limbă – o condiție prealabilă vitală pentru dezvoltarea competențelor lingvistice, în special pentru comunicarea orală.


Tradus din franceză în engleză de Joshua Neicho.

Leave a comment